První korejské vydání knihy Josefa Čapka

Studentka oboru Bohemistika pro cizince na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy Lim Jeong Soo se podílela na vydání knihy Povídání o pejskovi a kočičce Josefa Čapka v korejském překladu. Jedná se o první knižní vydání díla Josefa Čapka v Jižní Koreji, které vyšlo v nakladatelství Rasun Press v Soulu.

Lim Jeong Soo se na publikaci podílela jako překladatelka a výtvarná spoluautorka. Korejské vydání představuje nejen jazykový překlad, ale také uměleckou interpretaci Čapkova díla.

Doporučující slovo

„Slavné pohádkové příběhy Josefa Čapka o pejskovi a kočičce, provázené okouzlujícími ilustracemi, si za uplynulá desetiletí našly už spoustu vděčných dětských i dospělých čtenářů. Prosté příběhy dvou zvířecích kamarádů, kteří spolu bydlí a pokoušejí se s dětskou naivitou a odhodláním napodobovat chování a jednání lidí, jsou plná laskavého humoru. Poetické vyprávění má i svou výchovnou dimenzi: vybízí k přátelství, ke spolupráci, ke každodennímu objevování nepoznaného. Věříme, že překrásný Čapkův text zaujme i čtenáře v Jižní Koreji.“
doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc.

Následující krátký text představuje okolnosti vzniku korejského vydání knihy Povídání o pejskovi a kočičce a přibližuje osobnost Josefa Čapka i specifický umělecký a překladatelský přístup Lim Jeong Soo.

„Performativní překlad uskutečněný skrze tělo umělkyně“

Josef Čapek, autor této knihy, byl malířem spjatým s českým kubismem a expresionismem a zároveň spisovatelem věnujícím se dětské literatuře. Jako bratr světově proslulého českého autora Karla Čapka Josef s ním často spolupracoval nebo ilustroval jeho knihy. Proslul také tím, že vymyslel slovo „robot“, které se objevilo v Karlově hře R.U.R. a dnes se běžně používá po celém světě. Zatímco v Koreji byl Josef Čapek dosud vyzdvihován především jako ilustrátor, prostřednictvím překladu slavné knížky Povídání o pejskovi a kočičce, kterou v Česku zná téměř každý, se jeho umělecký svět poprvé představuje korejskému publiku.

Lim Jeong Soo, překladatelka této knihy, je umělkyně působící v Koreji i v Česku a proces překladu Čapkova vyprávění se výrazně lišil od běžné překladatelské praxe. Jako umělkyně pracovala s Čapkovými příběhy prostřednictvím svého vlastního těla – recitací, performancí a tvorbou objektů – a postupně překládala nejen svět pejska a kočičky, ale i vizualitu a uměleckou citlivost Josefa Čapka. Díky tomuto procesu se příběh psaný v češtině přirozeně přenesl do korejštiny a Lim Jeong Soo jako překladatelka, ovlivněná Čapkovým vyprávěním, vytvořila i další vlastní příběh, Kdo žije v pelíšku pejska a kočičky. V korejském vydání Povídání o pejskovi a kočičce se tak vedle sebe ocitly příběhy o pejskovi a kočičce vzniklé v časovém odstupu téměř sta let. Jedná se sice o nový příběh, ale zároveň o návrh, jak tuto knihu číst jiným způsobem. Pokud příběh přijmete tělem a necháte jej jím projít, budete moci napsat i svůj vlastní nový příběh o pejskovi a kočičce.

Ústav bohemistiky pro cizince a komunikace neslyšících Filozofické fakulty Univerzity Karlovy si této mimořádné studentské aktivity velmi váží. Úspěch Lim Jeong Soo je příkladem toho, jak lze studium českého jazyka a literatury kreativně propojit s uměleckou praxí a mezinárodním kulturním dialogem. Jsme na její práci hrdí a přejeme jí mnoho dalších úspěchů v oblasti překladu i umělecké tvorby.

Úvod > Nástěnka > První korejské vydání knihy Josefa Čapka